Translanguaging in Translation: Evidence from Japanese Mimetics
Abstract
To explore the possibility of translanguaging in translation, a corpus of seven English translations of a Japanese novel, GingaTetsudo no Yoru, was quantitatively and qualitatively studied with a focus on mimetics. Among the 1,806 possible spaces for renderings of Japanese mimetics across the seven English translations, only 15.61% were mimetics rendered by mimetics, and most of which were rendered by lexicalized mimetics in English. Only 1.44% were non-lexicalized mimetics rendered by non-lexicalized mimetics, but some of them have revealed theartifacts of translanguaging. They also have revealed that translanguaging in translation can have a significant rhetorical effect that can expand the pragmatic dimension of the text whilethe risks of translanguaging for translators can be reduced by creative ways of scaffolding. However, like translation, translanguaging is constrained by societally constructed norms of language use although it can also shape our languages and language use.
Full Text: PDF DOI: 10.15640/ijlc.v5n1a2
Abstract
To explore the possibility of translanguaging in translation, a corpus of seven English translations of a Japanese novel, GingaTetsudo no Yoru, was quantitatively and qualitatively studied with a focus on mimetics. Among the 1,806 possible spaces for renderings of Japanese mimetics across the seven English translations, only 15.61% were mimetics rendered by mimetics, and most of which were rendered by lexicalized mimetics in English. Only 1.44% were non-lexicalized mimetics rendered by non-lexicalized mimetics, but some of them have revealed theartifacts of translanguaging. They also have revealed that translanguaging in translation can have a significant rhetorical effect that can expand the pragmatic dimension of the text whilethe risks of translanguaging for translators can be reduced by creative ways of scaffolding. However, like translation, translanguaging is constrained by societally constructed norms of language use although it can also shape our languages and language use.
Full Text: PDF DOI: 10.15640/ijlc.v5n1a2
Browse Journals
Journal Policies
Information
Useful Links
- Call for Papers
- Submit Your Paper
- Publish in Your Native Language
- Subscribe the Journal
- Frequently Asked Questions
- Contact the Executive Editor
- Recommend this Journal to Librarian
- View the Current Issue
- View the Previous Issues
- Recommend this Journal to Friends
- Recommend a Special Issue
- Comment on the Journal
- Publish the Conference Proceedings
Latest Activities
Resources
Visiting Status
Today | 137 |
Yesterday | 492 |
This Month | 5289 |
Last Month | 8644 |
All Days | 1264307 |
Online | 91 |