Investigating Explicitation in Literary Translation from English into Arabic
Abstract
The present paper tests the general tendency in translation studies that translated texts are more explicit than source texts or non-translated texts in the same language. It is basically based on Blum-Kulka's (1986) hypothesis which argues that explicitness is a translation universal. The hypothesis has been tested with reference to a considerable number of languages such as German, English, Persian, etc. The present paper attempts to find out the validity of Blum-Kulka's (1986) hypothesis in English-Arabic translation. The translation of Gibran's The Garden of the Prophet has been taken as a case study and the recurrence of explicitation is investigated at the lexico-grammatical, pragmatic and translation-inherent levels. Using an eclectic approach based on Blum-Kulka's (1986) hypothesis and the refinements of the hypothesis as suggested by Klaudy (2008), Pym (2005), Heltai (2005) and Schmied and Schäffler (1997), the paper suggests that explicitness is reflected in the Arabic translated texts at the grammatical, lexical, pragmatic and translation-inherent levels.
Full Text: PDF DOI: 10.15640/ijlc.v2n3a5
Abstract
The present paper tests the general tendency in translation studies that translated texts are more explicit than source texts or non-translated texts in the same language. It is basically based on Blum-Kulka's (1986) hypothesis which argues that explicitness is a translation universal. The hypothesis has been tested with reference to a considerable number of languages such as German, English, Persian, etc. The present paper attempts to find out the validity of Blum-Kulka's (1986) hypothesis in English-Arabic translation. The translation of Gibran's The Garden of the Prophet has been taken as a case study and the recurrence of explicitation is investigated at the lexico-grammatical, pragmatic and translation-inherent levels. Using an eclectic approach based on Blum-Kulka's (1986) hypothesis and the refinements of the hypothesis as suggested by Klaudy (2008), Pym (2005), Heltai (2005) and Schmied and Schäffler (1997), the paper suggests that explicitness is reflected in the Arabic translated texts at the grammatical, lexical, pragmatic and translation-inherent levels.
Full Text: PDF DOI: 10.15640/ijlc.v2n3a5
Browse Journals
Journal Policies
Information
Useful Links
- Call for Papers
- Submit Your Paper
- Publish in Your Native Language
- Subscribe the Journal
- Frequently Asked Questions
- Contact the Executive Editor
- Recommend this Journal to Librarian
- View the Current Issue
- View the Previous Issues
- Recommend this Journal to Friends
- Recommend a Special Issue
- Comment on the Journal
- Publish the Conference Proceedings
Latest Activities
Resources
Visiting Status
Today | 59 |
Yesterday | 492 |
This Month | 5211 |
Last Month | 8644 |
All Days | 1264229 |
Online | 36 |